top of page
MARIAM IN ARABIC CALLIGRAPHY

Maryam or Mariam is the Aramaic form of the biblical name Miriam (the name of the prophetess Miriam, the sister of Moses). It is notably the name of Mary the mother of Jesus. The spelling in the Semitic abjads is mrym (Hebrew מרים, Aramaic , Arabic مريم), which may be transliterated in a number of ways (Miryam, Miriyam, Mirijam, Marium, Maryam, Mariyam, Marijam, Meryem, Merjeme, etc.)

Via its use in the New Testament the name has been adopted worldwide, especially in Roman Catholicism, but also in Eastern Christianity, in Protestantism, and in Islam. In Latin Christianity, the Greek form Mariam was adopted as latinate Maria (whence French Marie and English Mary). Forms retaining the final -m are found throughout the Middle East, in Arabic, Armenian, Georgian, Urdu, and Persian, as well as the Horn of Africa, including Amharic, Tigrinya, and Somali, Turkish Meryem and the Azerbaijani Məryəm and in Malayalam as Mariyam in south India.

he name may have originated from the Egyptian language; in a suggestion going back to 1897, it is possibly derivative of the root mr "love; beloved" (compare mry.t-ymn "Merit-Amun", i.e. "beloved of Amun"). Maas (1912) references (but rejects) a 1906 suggestion interpreting the name as "beloved of Yahweh". Maas (1912) further proposes possible derivation from Hebrew, either from marah "to be rebellious", or (more likely) from mara "well nourished".

The name has a long tradition of scholarly etymologisation; some seventy suggestions are treated by Otto Bardenhewer in monographic form in his Der Name Maria (1895). It was early etymologized as containing the Hebrew root mr "bitter" (cf. myrrh), or mry "rebellious". St. Jerome (writing c. 390), following Eusebius of Caesarea, translates the name as "drop of the sea" (stilla maris in Latin), from Hebrew מר mar "drop" (cf. Isaiah 40:15) and ים yam "sea". This translation was subsequently rendered stella maris ("star of the sea") due to scribal error, whence the Virgin Mary's title Star of the Sea.[4] Rashi, an 11th-century Jewish commentator on the Bible, wrote that the name was given to the sister of Moses because of the Egyptians' harsh treatment of Jews in Egypt. Rashi wrote that the Israelites lived in Egypt for two hundred ten years, including eighty-six years of cruel enslavement that began at the time Moses' elder sister was born. Therefore, the girl was called Miriam, because the Egyptians made life bitter (מַר, mar) for her people.

Modern given names derived from Aramaic Maryam are frequent in Christian culture, as well as, due to the Quranic tradition of Mary, extremely frequently given in Islamic cultures. There are a large number of variants and derivations.The New Testament gives the name as both Mariam (Μαριάμ) and Maria (Μαρία). The Latin Vulgate uses the first declension, Maria.Maryam is the now-usual English-language rendition of the Arabic name. The spelling Mariyam (in German-language contexts also Marijam) is sometimes used as a close transcription from Hebrew, Aramaic or Arabic.The spelling Mariam is current in transliteration from Georgian and Armenian, and in German-language transliteration from Aramaic or Arabic. Mariam was also a current spelling in early modern English, as in the Jacobean era play The Tragedy of Mariam.

Maryam as the name of Mary mother of Jesus is also part of given names consisting of genitive constructions (idafa) in Ethiopian tradition, such as Haile Mariam "power of Mary", Baeda Maryam "Hand of Mary", several people Newaya Maryam "Property of Mary" or Takla Maryam "Plant of Mary", used as masculine given names. In Arabic, Marwan, meaning "one who is fragrant like myrrh", could be the masculine form of Maryam.Ustad Ali Maryam, architect in 19th century Persia, added Maryam to his name after building a house for an important woman with that name.
 

 

WIKIPEDIA sourcer

MARIAM IN ARABIC CALLIGRAPHY

AED0.00Price
    bottom of page